欧美激情又快又爽A片-丁香午夜-另类综合av-亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区|www.pysamsung.com

Email us

zcm@beijingtranslators.com

Free Call

010-88128557

機器翻譯的前世今生

美國南加州大學的科學家們最近提出一種全新的機器翻譯方法——解碼外語。科學家認為這種翻譯方法今后甚至可以破譯“海豚音”或“外星人語言”。

機器翻譯,簡稱“機譯”,是利用計算機實現從一種自然語言(源語言)文本到另一種或多種自然語言(目標語言)文本的翻譯;而用以翻譯的軟件叫做機譯系統。機譯涉及語言學、計算機科學、認知科學、數學等多個學科,是一門前沿交叉學科。這一充滿挑戰的研究領域,被列為21世紀世界十大科技難題的第一位。

新思路:解碼外語

美國南加州大學的科學家們最近提出一種全新的機譯方法——解碼外語。之所以叫“解碼”,是因為他們把英語視為一種初始語言,把需要翻譯的外語看成類似一種加密后的高級文字,通過解碼破譯,把外語“破解”成英語。這種翻譯方法可以運用到任何一種語言中。雖然目前還只能翻譯一些短句或電影字幕,尚未運用到長句或片段翻譯中,但它卻給機譯研究打開了一條新的思路。科學家聲稱:因為不需要任何既有的文本為基礎,這種翻譯方法今后甚至可以對“海豚音”或“外星人語言”進行破譯。

新應用:即時翻譯

日前,谷歌推出了一款手機翻譯軟件,能讓手機即時翻譯用戶通話。對著谷歌Android智能手機講話的用戶,將會聽到他們的話被翻譯成另外一種語言;而通話對方的話也會被翻譯成該用戶的母語。這是因為它擁有較強的語音識別技術,可以通過聲音實現自動檢索,再將語音識別和機譯結合在一起。這款軟件的翻譯語言目前僅限于英語和西班牙語。但谷歌表示,不久的將來將會推出包括其他語言的升級版本。

2029年機譯質量能否達到人工翻譯水準——我們拭目以待

美國發明家、未來學家雷·科茲威爾(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬頓郵報》采訪時預言,到2029年機譯的質量將達到人工翻譯的水準。

對于這一論斷,還存在很多爭議。但不可否認的是,目前是人們對機譯最為看好的時期,這種關注是建立在一個客觀認識和理性思考的基礎上的。我們也有理由相信:隨著科學技術的發展,尤其是人工智能的突破,機譯的瓶頸問題將會得以解決。

不過就已有的成就來看,機譯系統的譯文質量離終極目標仍相差甚遠;而機譯質量是機譯系統成敗的關鍵。中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題;單靠若干程序來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的。另外,在人類尚未明了“人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷”的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機譯質量提高的瓶頸。

不管怎么說,現在匆忙下結論為時過早,還是讓我們拭目以待吧!